<Header>
<Author: 李白>
<Title: 口號吳王美人半醉>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: KING WU'S CONCUBINE, HALF DRUNK.>
<BookPage: 15>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
風動荷花水殿香，
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力，
笑倚東窗白玉床。
<End Poem>
<Translation>
The wind stirring the lotus-flowers, brings their scent to the Water Palace;
On the Ku Su Terrace, she sees the King Wu.
For his benefit she staggers through a dance, graceful in spite of her helplessness.
Then sinks laughing on to her white bed beside the eastern window.
<End Translation>